Пейзажи
Подробнее >>
Словарь >> Ватто
Самое отношение к женщине у Ватто носит какой-то «закулисный» характер. Сам слишком робкий в любви, он едва ли мог быть героем-любовником, а скорее должен был всю жизнь играть роль созерцателя. Но оттуда, «из кулис», жизненная комедия, подсмотренная глазом, который может все понять и все оценить, кажется еще пленительнее. Грубое касание реальности
Подробнее >>
Словарь >> не разрушает иллюзий
Подробнее >>
Словарь >>, и дивный сон не превращается в банальную явь. Здесь же нащупывается и причина той печали, которая окутывает все вымыслы и мечты Ватто, сообщая им бесконечно большие чары, нежели беспечное веселье таких hommes a femmes, как Буше, де Труа и Фрагонар. Моментами даже печаль Ватто переходит в иронию, в легкую полупрезрительную насмешку. И тогда «saveur» его искусства
Подробнее >>
Словарь >> получает особую остроту; в таких произведениях художника
Подробнее >>
Словарь >>, «не умевшего изображать страсти», звучат целые симфонии сложных, противоречивых и все же сгармонизованных ощущений
Подробнее >>
Словарь >>.
Другой героиней Ватто является природа. Кэлюс считает, что Ватто и в пейзаже был манерен. Очевидно, эстет подразумевал под этим или то, что Ватто не придерживался канонов
Подробнее >>
Словарь >> академического пейзажа, не хотел слушаться наставлений школы, или же то, что Ватто не копировал видимости с абсолютной точностью. На самом же деле Ватто — один из величайших пейзажистов
Подробнее >>
Словарь >> всех времен. Он не только сумел воспользоваться всем, что в этой области было найдено до него — особенно фламандцами: Рубенсом, Франсиском, Мейленом, — но он «проявил» совершенно своеобразное и новое отношение к пейзажу
Подробнее >>
Словарь >>.
Век, давший нам Жан-Жака Руссо и его благословение материнатуры, век, окончившийся прекрасной школой английских пейзажистов
Подробнее >>
Словарь >>, открывается пейзажами
Подробнее >>
Словарь >> Ватто. У него у первого мы находим вполне близкое к нам «чувство земли», его персонажи
Подробнее >>
Словарь >> действительно окунулись в жизнь природы, охвачены со всех сторон ее лаской. А главное — у Ватто, как ни у кого до него, понята «душа атмосферы», насыщенность ее любовным томительно-сладким электричеством. Кто до Ватто понял укутывающую дремотность этих боскетов и чащ или интимную прелесть этих незатейливых мотивов, взятых из ближайших окрестностей Парижа
Подробнее >>
Словарь >>! Почти за двести лет до Казэна и импрессионистов он уже воспевает прелесть тонких ив среди далеких полей, он передает красоту
Подробнее >>
Словарь >> подлинной, а не подстроенной деревни. Но, быть может, самое прекрасное в пейзажах Ватто — это небо, достойное Пуссена, Рубенса и Тициана: легкое, слегка подернутое дымкой, широкое и далекое, то покрытое редкими облаками, то догорающее нежным заревом заката.
Свой культ женщины и свое обожание природы Ватто соединил в картине, которую он счел достойной быть представленной на суд Академии: «L'embarquement pour Cythere». Ныне мы знаем, что сюжет
Подробнее >>
Словарь >> и этой картины
Подробнее >>
Словарь >> навеян театральными впечатлениями
Подробнее >>
Словарь >> — пьесой Данкуpa «Les trois cousines», впервые разыгранной комедиантами короля в 1700 г. Но на самом деле ничего здесь, кроме маскарадных костюмов
Подробнее >>
Словарь >>, не напоминает современный Ватто театр. Это действительно одна мечта, мечта о нежных любовных парах, о трепете признания, о радости встреченного согласия, о всех «приготовлениях к роману». Как характерно, что художник окружил ореолом своего искусства
Подробнее >>
Словарь >> «отплытие на Цитеру», а не самое прибытие любовников на Венерин остров! И какой дивной представляется отсюда Цитера! Она там далеко, за этим проливом, за этими розовеющими Альпами; она манит своим маревом, из далекого далека несущимися мелодиями и пьянящими запахами. Но пока что и здесь, на этом первом привале, хорошо. Здесь все знакомое лишь слегка просветлено от отблеска далекого рая; разлученные сердца сблизились, и невозможное стало естественным.
И что за живопись на этой картине! Вообще, что за изумительный живописец
Подробнее >>
Словарь >> Ватто, небрежность которого по отношению к своей технике
Подробнее >>
Словарь >> так огорчала Кэлюса, Жерсена и других современников!1 Но так ли еще был мастер небрежен. Что такой гений должен был относиться несколько пренебрежительно к лаборатории своего ремесла, что он не мог, подобно Сантеру, тратить время на вычитывание рецептов и на алхимические опыты, это очень понятно; и не менее правдоподобно, что этот больной человек не всегда «успевал» быть методично тщательным к орудиям своего труда. Однако когда Кэлюс, настаивая на небрежности Ватто, в ней видел причину «дурного состояния» картин
Подробнее >>
Словарь >>, то это кажется только смешной, не лишенной оттенка
Подробнее >>
Словарь >> зависти придиркой, ибо на самом деле ничего не может быть более искристого, нежного по оттенкам
Подробнее >>
Словарь >>, прозрачного по колерам, ласкового и гибкого по письму, нежели произведения волшебника-живописца.
1 «Его картины
Подробнее >>
Словарь >>, — пишет Жерсен, — выдают несколько нетерпение и непостоянство его характера: предмет, который он видел перед собой дольше известного времени, надоедал ему; он только и делал, что порхал от сюжета
Подробнее >>
Словарь >> к сюжету
Подробнее >>
Словарь >>; часто даже, начав композицию
Подробнее >>
Словарь >>, он уставал от нее на полпути исполнения: чтоб поскорее сбыть начатый труд, который он был обязан закончить, он перегружал свою кисть маслом (huile grasse), дабы краска
Подробнее >>
Словарь >> с большей легкостью стлалась по холсту
Подробнее >>
Словарь >>. Нужно сознаться, что благодаря этому некоторые картины
Подробнее >>
Словарь >> его гибнут со дня на день, совершенно меняются в тоне и безнадежно загрязняются». У Кэлюса мы находим аналогичные сведения: «Ватто для ускорения работы любил писать жирно (a gras). Этот прием
Подробнее >>
Словарь >> имел всегда много приверженцев, и величайшие мастера
Подробнее >>
Словарь >> пользовались им. Но для того чтобы употреблять его с успехом, нужно делать большие и счастливые подготовки («preparations»), а Ватто этого не делал никогда. Заменял он их тем, что высохшую поверхность красок
Подробнее >>
Словарь >> он густо протирал маслом и сверху продолжал писать... Редко чистил он свою палитру
Подробнее >>
Словарь >> и не менял на ней краски
Подробнее >>
Словарь >> целыми днями. Его горшочек с излюбленным маслом был полон отбросов, пыли и всяких красок
Подробнее >>
Словарь >>, которые стекали туда по мере окунания кистей
Подробнее >>
Словарь >>». Далее, в виде назидательного примера, приводится чистота техники
Подробнее >>
Словарь >> Г. Доу.