1-2
Выставка
Подробнее >>
Словарь >> Пикассо.
Одним из средств прельщения, коими обладает подлинный властитель дум нашего времени Пабло Пикассо, — это его “хамелеонность”, его способность
Подробнее >>
Словарь >> менять образ, перевоплощаться, представать перед изумленными глазами его поклонников то в одном виде, то в другом. Иногда поклонники бывают смущены неожиданностью таких трансформаций, но все они служат тому постоянному возобновлению интереса, которое в наше, столь легко пресыщающееся, время спасает от страшных обвинений в повторении, в “остановке” и т. д. Пикассо, если и повторяется, то лишь в этом “приеме
Подробнее >>
Словарь >> постоянного возобновления”, но подобное повторение за таковое не считается.
Спешу, впрочем, оговориться относительно слова “прием
Подробнее >>
Словарь >>”. Я далек от того, чтоб считать Пикассо за человека, умышленно прибегающего к каким-либо трюкам с целью поддерживать лавры своей славы неувядаемыми. Элемент “нарочности” если и присущ его творчеству
Подробнее >>
Словарь >>, то все же не составляет его главную суть.
Если бы в распоряжении Пикассо имелись бы только одни трюки, то с художником
Подробнее >>
Словарь >> давно уже перестали бы считаться. Я не думаю также, чтоб Пикассо был весь во власти честолюбивого стремления удержать свои действительно исключительные позиции. В гораздо большей степени им владеет другое начало — импровизационное. Художнику
Подробнее >>
Словарь >> самому надоедает искать в одном направлении, создавать
Подробнее >>
Словарь >> какие-то построения одного типа, и тогда он меняет курс, делая (или пытаясь делать) при этом иногда полный вольтфас1. Так, от “сугубого кубизма
Подробнее >>
Словарь >>” он вдруг обратился к энгризму, а вслед за энгризмом принялся в течение последних лет создавать
Подробнее >>
Словарь >> вещи, в которых выявление предельного уродства получило оттенок какой-то “бесовской пропаганды”.
По существу же, дело оттого не меняется, Пикассо не из тех художников
Подробнее >>
Словарь >>, которые имеют что-то выразить определенное, которые охвачены каким-то идеалом, и не вдохновение
Подробнее >>
Словарь >>, в высоком смысле этого слова, руководит им (да простят мне столь старомодные выражения) Пикассо отдается каким-то внезапным побуждениям, он забавляется, он тешит себя, как забавляется и тешится всякий импровизатор тут же возникающими и тут же, как пар, расплывающимися выдумками.
На выставке
Подробнее >>
Словарь >>, которая сейчас устроена в галерее Розанбера, на улице Ла Боэси, как-то особенно ярко, наглядно и просто выражено это импровизационное начало, и благодаря этому мне она… особенно приятна. Читатель знает, я больше всего в искусстве
Подробнее >>
Словарь >> ненавижу надуманность и больше всего поклоняюсь искренности
Подробнее >>
Словарь >>. Иначе говоря, у меня “чутье правды и лжи” особенно обострено. Однако жаловаться на такое свое свойство я не стану. Благодаря ему я испытываю не только всякие досады и возмущения, но и обратно — самые высокие и острые наслаждения — те самые наслаждения, из-за которых жить стоит.
При этом мое ощущение лжи и правды отнюдь не имеет в себе ничего ригористического2. Я далек от того, чтобы считать за правду только один порядок и считать за ересь и за ложь другой. Ведь часто все это так сплетено и спутано! Мало того, абсолютного выражения правды вообще, пожалуй, не сыскать (даже у Беато Анджелико
Подробнее >>
Словарь >>, даже у Рембрандта), и приходится довольствоваться каким-то процентным отношением. Но только тогда, когда “пропорция
Подробнее >>
Словарь >> правды” в художественном творении обладает достаточной внушительностью, только тогда оно мне дорого. Тогда меня тянет и поделиться своим удовлетворением, меня что-то понуждает восхвалить такое произведение.
На нынешней выставке
Подробнее >>
Словарь >> Пикассо я получил подобное удовлетворение. Не могу сказать, чтоб оно было высшего качества, не могу сказать, чтоб помянутое “процентное отношение” было бы здесь близко к абсолюту. Натура Пикассо не может, несмотря на всю свою хамелеонную даровитость, вдруг совершенно изменить себе и заговорить языком великих и абсолютных правдолюбцев. Но, по крайней мере, он здесь не корчит из себя что-либо, он и не находится во власти того злого начала, которое его годами заставляло пугать и озадачивать своих современников. На сей раз он более спокоен, менее “одержим”, он “упростился” — и вот за это я ему благодарен, ибо это и позволяет получить от его искусства
Подробнее >>
Словарь >> радость. Даже единственная большая картина на этой выставке
Подробнее >>
Словарь >>, хоть и создана согласно формулам тех “отчаянных безобразий”, которыми он эпатировал нас за последние годы, доставляет какую-то приятность.
Я даже готов допустить, что приятность этой картины
Подробнее >>
Словарь >> отчасти зависит от ее же безобразия. Исправьте ее рисунок, сделайте эту монументальную импровизацию менее безрассудной, приблизьте изображаемое к действительности, и шарм исчезнет. Исчезнет певучесть красок
Подробнее >>
Словарь >>, исчезнет лад композиции
Подробнее >>
Словарь >>, исчезнет как раз то, что получилось вследствие “полной разнузданности в импровизации”; курьезнее же всего то, что исчезнет именно та доля художественной правды, того художественного
Подробнее >>
Словарь >> raison d'etre3, которые позволяют нам примириться в этой картине со всем, что в ней имеется чепушистого и просто безумного.
Но все же не большая картина служит настоящей приманкой на выставке
Подробнее >>
Словарь >>, а все прочие полотна
Подробнее >>
Словарь >>, весь ее ансамбль. Этот ансамбль является тоже одной сплошной импровизацией. (Каждая картина снабжена датой того дня, когда она написана. Надо думать, что она как затеяна, так тут же и исполнена.)4. Если в поисках сравнений можно большую картину
Подробнее >>
Словарь >> уподобить поэме (поэме, отнюдь не сочиненной одним из моих любимых или почитаемых поэтов), то остальные небольшие картинки можно сравнить с легкими стишками, с беспритязательными упражнениями. И опять-таки эти куплеты и сонеты не служат примерами сознательного владения формой, мастерством стихосложения, но обладают они тем свойством, в силу которого терпимы удачные импровизации. Они вылились с большой свободой, и “непосредственность в создавании” позволила художнику
Подробнее >>
Словарь >> вложить в них такие чарующие сопоставления колеров, что остается только радоваться.
1 Volte-face (французский) — полный поворот.
2 От французского rigorisme — строгая мораль.
3 Смысл существования (французский).
4 Примечание автора.
1-2