И. Я. Билибин.
Билибин в новой книжке.
Может показаться удивительным, что наш славный художник и первоклассный знаток русского фольклора нынче увлекся сказками западного происхождения и характера и предстал в качестве их иллюстратора. Но удивить это может только тех, кто вообще не считается с прихотями художественной фантазии и с потребностью художника
Подробнее >>
Словарь >> поддаваться впечатлениям
Подробнее >>
Словарь >> окружающей среды. В частности, для тех, кто помнит полные остроумия стиля и поэзии постановки, которые Билибин когда-то сделал для “Старинного театра
Подробнее >>
Словарь >>” в Петербурге, никак уже не может показаться странным, что наш мастер на сей раз пожелал украсить рисунками
Подробнее >>
Словарь >> французские сказки сочинения г-жи Рош-Мазон1 и что эта его затея увенчалась полным успехом.
Французские рисунки
Подробнее >>
Словарь >> Билибина оказались столь же блестящими и типичными, как его иллюстрации
Подробнее >>
Словарь >> к русским былинам и сказкам. Лишь фамильное сходство его теперешних принцесс с его русскими царевнами и некоторая склонность к узорчатости могут показаться чем-то специфически российским. Но разве это недостаток? Давно известно, что все сказочные героини на одно лицо и что, будучи всегда распрекрасными, они лишены индивидуальных черт. Что же касается до щедрости на украшения, то ведь и самая сказка есть своего рода узорчатое плетение вымысла, нечто по природе своей роскошное. В данном же случае узорчатость Билибина вполне гармонирует с изощренностью самих этих “змеиных” сказок, и если уж делать упрек в этом смысле рисовальщику, то следует его распространить и на сочинителя.
Я лично от этого упрека воздержусь уже потому, что сказки г-жи Рош-Мазон мне кажутся привлекательными. Некоторая их надуманность, мешающая тому, чтобы вполне “верить” рассказу, искупается грацией изложения. В их прелести не последнюю роль играет как раз мастерство
Подробнее >>
Словарь >>, с которым владеет автор языком мадам д'Онуа и Перро. И вот Билибин остается совершенно в тех же тонах. Как целые сценки, так и отдельные комические типы, в которых художник никогда не переходит в грубый шарж
Подробнее >>
Словарь >>, все исполнено остроумия и характерности, и все поднесено с той билибинской четкостью, в которой, пожалуй, вообще больше западной дисциплины, чем российской распущенности.
Книжка издана скромно (что объясняется желанием издателя сделать ее доступной и для среднего кошелька), но изящно и с приятной опрятностью. Можно, конечно, пожалеть, что на сей раз иллюстрации
Подробнее >>
Словарь >> Билибина не переливаются его своеобразными
Подробнее >>
Словарь >> красками
Подробнее >>
Словарь >>, но сочный штрих
Подробнее >>
Словарь >> художника
Подробнее >>
Словарь >>, дающий иллюзию гравюры
Подробнее >>
Словарь >> на дереве, сам по себе так пленителен, что и этот недостаток не имеет значения.
1932 г.
Новая книжка Билибина.
Мне не случалось видеть новую книжку Билибина в момент, когда я писал свое “Письмо” о детских книжках, и вот почему я не упомянул о ней. Но, разумеется, как и все, что делает этот наш удивительный мастер, “Сказка о золотой рыбке”, появившаяся в фламмарионовской серии P?re Castor, нисколько не уступает всем предыдущим его работам в этом роде и является желаннейшим подарком для наших детей, особенно для тех (число их все растет), которые уже совершенно офранцузились так, что и с русской поэзией их приходится знакомить во французском переводе.
Не скажу, чтоб данный перевод был совершенно удачным. Увы, это и не перевод, а какая-то переработка с малоприятными вставками и украшениями. Но рисунки
Подробнее >>
Словарь >> Билибина выручают и воссоздают ту “русскость атмосферы”, которой не хватает тексту. Да и кроме того эти рисунки
Подробнее >>
Словарь >> (к сожалению, несколько “экономично” раскрашенные) — настоящий клад всяких народных форм. Чего-чего только Билибин не знает “ в области русского костюма, и в области русской стройки, и в смысле русских уборов и украшений! И этих знаний в нем столько, что он рассыпает их с почти чрезмерной щедростью. Если вообще в чем-либо можно упрекнуть Билибина, так это в том, что любовь к отечественной старине берет в нем иногда верх над чувством поэзии и обилие деталей
Подробнее >>
Словарь >> заслоняет основную мысль.
1934 г.
1 “Contes de la couleuvre” par Jeanne Roche-Mazon, illustres par I. Bilibine, Paris
Подробнее >>
Словарь >>, 1932, Boivin C° (“Сказки ужихи”, Жанны Рош-Мазон, иллюстрации
Подробнее >>
Словарь >> И. Билибина, Париж, 1932, изд. Буавен и К°).